英語映画を字幕で見て体感する翻訳の面白さ

海外の映画が公開された際にはほとんどの場合で日本語字幕版と吹き替え版が公開されます。実際の俳優さんの声が聞きたいから字幕派、字を読まずに動きや背景に注目したいから吹き替え派などいろいろありますが字幕で映画を見る面白さはなかなかです。特に外国語映画を字幕で見ると訳し方の素晴らしさに圧倒されます。英語の映画の一コマですがThat depends on the tea.というフレーズがありました。機械的に訳すと『それはお茶に依存する』になります。実際の字幕では『紅茶によりけりだな』と翻訳されていました。登場人物の性格やその場面にも左右されますが依存する=次第である=よりけりだの日本語の発想に驚かされます。Oh, my God.に代表されるような感嘆詞は特に訳し方が試される場面です。信じられない。勘弁してくれ。ありえないわ。意味はほとんど変わらない言葉ですがこれだけ分けるには日本語にも精通している必要があります。普段は吹き替えしかご覧にならない方も一度字幕版で見ていただけると元の外国語はもちろんですが日本語の幅の広さもきっと楽しめるはずです。吹き替えと字幕、2度見てみると同じ作品でも違った印象を受けるかもしれません。

英語の翻訳はやっぱりプロの方にお任せしましょう

インターナショナルな時代を向かえ、日常の生活でも日本語以外の言葉を目にすることも増えてきました。特に英語に関してはどこを向いても目にすることでしょう。しかし仕事やプライベートで問題があった時などにまったく理解できずに困ったりした経験はないでしょうか。そんな困ったときにはやっぱりプロの翻訳業者にお願いしてみましょう。インターネットでも語学変換してくれたりしますが、やはり実際の意味と異なって表示されることも少なく有りません。もし異なった意味で理解してしまい、違う方向や間違った方向に進んでしまったら大変です。業者さんであれば専門家です。もちろん費用は発生しますが、確実な仕事を望むのであれば安い物です。英文の校正も行ってくれるのでビジネス向けには最適です。何文字いくらなどと料金も様々なすが、初めての場合はお試し無料なところもありますのでお得に試してみましょう。

英語の翻訳が必要となってしまったときには

英語の文を日本語に翻訳してもらいたいというときには、専門の業者さんにお願いすることができます。英語の翻訳には、日本でも海外に進出する会社や企業の数が増えてきたということから、海外での事業が成功できるようにという狙いから、海外の言葉を日本語を変換するというサービスを行ってくれている業者さんが増えてきたため、なにか海外の言葉を日本語に変換してもらいたいというときには、すぐに対応してもらうことができるようになっています。海外の言葉を日本語に直すということは、素人でもできる可能性はゼロではありませんが、素人が行うとなると、内容をまちがえてしまうということもあり、仕事の場合には、内容を間違えてしまうと、業務にも支障をきたしてしまう可能性が高くなることから、翻訳は専門の業者さんにお願いすることが一番だと言われています。

NEW エントリー

記事はありませんでした

PAGE TOP ↑